Παρατασιούχα μεζεδάκια

Το ιστολόγιο παρακολουθεί όσο μπορεί τη γλωσσική επικαιρότητα και ένα από τα πάγια καθήκοντά του είναι να καταγράφει νέους όρους, όποτε και όταν αντιλαμβάνεται τη γέννησή τους. Τις μέρες αυτές τα σκουπίδια στοιβάζονται στους δρόμους χωρίς να τα μαζεύει κανείς, διότι απεργούν οι εργαζόμενοι καθαριότητας αφού το Ελεγκτικό Συνέδριο έκρινε αντισυνταγματικές τις αλλεπάλληλες παρατάσεις των συμβάσεών τους με τους Δήμους, αλλά και την πληρωμή των δεδουλευμένων τους. Κι έτσι, έσβησαν οι προοπτικές των παρατασιούχων, δηλαδή των συμβασιούχων εργαζομένων που η σύμβαση εργασίας τους είχε πάρει παράταση.

Περισσότερα για την υπόθεση δεν θα γράψω, τουλάχιστον σήμερα, καταγράφω όμως τη γέννηση του όρου, που δεν θα πρέπει να έχει και πολύ καιρό που φτιάχτηκε -αν έχετε κάποια παλιότερη καταγραφή της, θα με ενδιέφερε. Ο παρατασιούχος φτιάχτηκε πάνω στο πατρόν του συμβασιούχου και βρίσκω ότι είναι οικονομική λύση αν θέλουμε μονολεκτικόν όρο. Να έχουμε τη λέξη στο νου μας όταν κάνουμε την καταγραφή των λέξεων της χρονιάς.

Και προχωράμε στα μεζεδάκια μας.

* Φίλος επισημαίνει τίτλο του δελτίου ειδήσεων του Αντένα την περασμένη Παρασκευή. Με φόντο τον πύργο της φονικής πυρκαγιάς στο Λονδίνο, πέφτουν στη μέση της οθόνης τίτλοι με τα αίτια της φωτιάς: ΕΥΦΛΕΚΤΟ ΜΟΝΩΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ….  ΑΛΛΗΓΟΡΙΑ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ

Προφανώς ολιγωρία. Αναρωτιέμαι μηπως το λάθος έγινε από λογισμικό αναγνώρισης φωνής.

* Πάλι από δελτίο ειδήσεωντου Αντένα, την Κυριακή το βράδυ -αυτό το άκουσα εγώ.

Ο δημοσιογράφος είπε «όπως βλέπουμε στις εικόνες, που έχουν επεξεργαστεί, …» διότι πράγματι οι εικόνες είχαν πιξελαρισμένα τα πρόσωπα.

Οι εικόνες δεν έχουν επεξεργαστεί τίποτα. Ο τεχνικός του σταθμού έχει επεξεργαστεί τις εικόνες ή οι εικόνες έχουν υποστεί επεξεργασία.

* Τα άχρηστα εισαγωγικά της εβδομάδας, σε άρθρο της Lifo για έναν αγώνα ποδοσφαίρου μεταξύ Ιταλών και Γάλλων βετεράνων, που έγινε με σκοπό να ενισχυθούν τα θύματα του τρομοκρατικού χτυπήματος στη Νίκαια της Γαλλίας.

Διαβάζουμε λοιπόν ότι

Λίγες ημέρες πριν συμπληρωθεί ένας χρόνος από την τρομοκρατική ενέργεια που σημειώθηκε το περασμένο καλοκαίρι στην Νίκαια της Γαλλίας, βετεράνοι και παλαίμαχοι ποδοσφαιριστές της χώρας, «αντιμετώπισαν» σε φιλική αναμέτρηση, ομάδα επιλέκτων από την Ιταλία

Για ποιο λόγο μπήκαν τα εισαγωγικά στο «αντιμετώπισαν»; Δεν τους αντιμετώπισαν; Δεν είναι το ρήμα καθιερωμένο για αθλητικές αναμετρήσεις;

Προσέξτε επίσης το «βετεράνοι και παλαίμαχοι» ποδοσφαιριστές. Όπως λέμε ότι κήρυξαν «μορατόριουμ και εκεχειρία»! Και ως παρωνυχίδα προσέξτε και το άχρηστο κόμμα πριν από το ρήμα «αντιμετώπισαν».

Και ακόμα πιο άχρηστα, έως και παραπλανητικά, είναι τα εισαγωγικά στην καταληκτική πρόταση:

Η φιλική αναμέτρηση διεξήχθη στο χωρητικότητας 36.000 θεατών «Allianz Riviera» και οι Γάλλοι «νίκησαν» τους Ιταλούς με 4-1.

Τι σημαίνουν τα εισαγωγικά στο «νίκησαν»; Δεν νίκησαν τίμια; Ήταν σικέ το ματς; Τι ξέρει ο συντάκτης του άρθρου και δεν το λέει καθαρά;

* Η ακλισιά της εβδομάδας από την κάποτε προσεχτική Καθημερινή. Επειδή έλεγα πως θα το διορθώσουν, πήρα και αντίγραφο της οθόνης, αλλά μάλλον είχα βάλει ψηλά τον πήχη: το λάθος παραμένει ως σήμερα.

Σε ρεπορτάζ για την υγεία του πρίγκιπα Φίλιππου της Αγγλίας, διαβάζουμε ότι «ο Φίλιππος δεν εισήλθε στο νοσοκομείο εκτάκτως αλλά προληπτικά, λόγω ενός προϋπάρχων ζητήματος στην υγεία του».

Και άκλιτο, και σε αρσενικό γένος -ο προϋπάρχων ζήτημας σα να λέμε.

* Νέο επεισόδιο στο σίριαλ «Μωρό δάγκωσε σκυλάκι». Διαβάζουμε είδηση από το μέτωπο της Συρίας:

Αμερικανικό μαχητικό κατέρριψε drone του συριακού καθεστώτος, μας πληροφορεί ο τίτλος.

Συμπεραίνουμε λοιπόν ότι το αμερικανικό αεροπλάνο ήταν εκείνο που κατέρριψε τον συριακό δρόνο.

Ωστόσο, μόλις αρχίζουμε να διαβάζουμε το άρθρο μας ζώνουν οι αμφιβολίες:

Μη επανδρωμένο αεροσκάφος του συριακού καθεστώτος κατέρριψε αμερικανικό αεροσκάφος τύπου F-15 της Πολεμικής Αεροπορίας των ΗΠΑ, κοντά στην πόλη Ατ Τανφ της Συρίας.

Η κατάσταση ανατρέπεται άρδην. Ο συριακός δρόνος-Δαβίδ εμφανίζεται να κατέρριψε τον αμερικανικό Γολιάθ.

Αλλά όχι, διαβάζοντας παρακάτω η τάξη αποκαθίσταται, βλέπουμε ότι το αεροσκάφος που καταρρίφθηκε ήταν ο συριακός δρόνος. Απλώς, η χαριτωμένη δημοσιογραφίστικη σύνταξη, που για να κάνει εντύπωση προτάσσει το αντικείμενο, μάς μπέρδεψε για άλλη μια φορά.

Παρεμπιπτόντως, αν αντί για το άκλιτο και ουδέτερο drone ο συντάκτης χρησιμοποιούσε τον νεολογισμό «ο δρόνος» που έχουμε προτείνει στο ιστολόγιο, δεν θα υπήρχε περιθώριο σύγχυσης.

* Οι φίλοι που την παρακολούθησαν λένε πως η συναυλία του Μίκη Θεοδωράκη στο Καλλιμάρμαρο ήταν μια αξέχαστη εμπειρία.

Ίσως υπό το κράτος της συγκίνησης, η δημοσιογράφος που έκανε το ρεπορτάζ για τον Σκάι διέπραξε ένα χοντρό μαργαριτάρι.

Στο 5.22 του στιγμιότυπου, μας ενημερώνει ότι ο Μίκης σηκώθηκε για να διευθύνει την ορχήστρα στο…. «Βρέχει φωτιά στη φτωχογειτονιά», παντρεύοντας το «Βρέχει φωτιά στη στράτα μου» (που βέβαια δεν είναι του Μίκη) με το «Βρέχει στη φτωχογειτονιά».

Πάλι καλά που δεν μας είπε και το «Στρώσε τη στράτα σου για δυο».

* Ωραίο μαργαριτάρι ψάρεψε ο φίλος μου ο Θέμης σε ιστότοπο σχετικό με την υγεία, και το ανακοίνωσε πρώτα στη Λεξιλογία. Σε άρθρο για τα προβλήματα του αυτιού, διαβάζουμε:

Το αιθουσαίο σύστημα περιλαμβάνει τους αισθητηριακούς υποδοχείς του εσωτερικού αυτιού, τα προσληπτικά συστήματα του εγκεφαλικού στελέχους και της παρεγκεφαλίδας και την επίδραση αυτών των συστημάτων μέσα στον εγκέφαλο (Ayres 1979). Το αιθουσαίο σύστημα ρυθμίζεται από τα συστήματα του έσω ου και μας βοηθά να κινούμαστε στον χώρο.

Για το εσωτερικό αυτί δεν υπάρχει πρόβλημα να βρούμε τη γενική, αφού μιλάμε τη γλώσσα μας: του εσωτερικού αυτιού, στην πρώτη αράδα του παραθέματος. Όταν όμως χρησιμοποιούμε τον λόγιο όρο, έσω ους, πώς θα κάνει η γενική; Το ους του ου, βρέθηκε η «λύση» -δεν θέλω ου, που έλεγε και ο Γεώργιος Ράλλης.

(Του έσω ωτός, βέβαια. Ή, πολύ καλύτερα, του εσωτερικού αυτιού -ας εκσυγχρονιστεί σιγά σιγά και η ορολογία).

* Σήμερα το βράδυ, η εθνική μπάσκετ γυναικών διεκδικεί την πρόκρισή της στον τελικό του πανευρωπαϊκού πρωταθλήματος, προσπαθώντας 30 χρόνια μετά την εθνική ανδρών να επαναλάβει τον άθλο του 1987.

Tο τουίτ του CNN.gr μπέρδεψε τις διοργανώσεις, μια και κάνει λόγο για Confederations Cup, που βέβαια είναι διοργάνωση αντρικού ποδοσφαίρου και όχι γυναικείου μπάσκετ -και στην οποία δεν συμμετέχουν ούτε η Ελλάδα ούτε η Τουρκία.

Προσέξτε επίσης τα εισαγωγικά στο «διέλυσε», που αν έλειπαν θα νομίζατε ότι σταμάτησε να υφίσταται η κρατική υπόσταση της Τουρκίας!

* Και συνεχίζω με μιαν ακόμα κασιματιά.

Σε πρόσφατη επιφυλλίδα του, που στάζει από ξινίλα και φοβία του διαφορετικού, ο Στέφανος Κασιμάτης, προσπαθώντας μάταια να μιμηθεί το βρετανικό φλέγμα, γράφει ανάμεσα σε πολλά άλλα:

«Ο Stavros Stavrou Karayianni (δεν βάζει ποτέ τελικό σίγμα στο επίθετό του), από το Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο της Κύπρου….»

Ο σαρκασμός είναι αποτελεσματικός όταν έχεις μια στοιχειώδη αίσθηση των πραγματικών περιστατικών. Ο Σταύρος Σταύρου Καραγιάννη δεν βάζει ποτέ τελικό σίγμα στο επίθετό του επειδή το επίθετό του είναι έτσι, Σταύρου Καραγιάννη. Είναι Κύπριος και το ονοματεπώνυμο του νεκρού πατέρα του, αθώου θύματος των δικοινοτικών ταραχών κατά το 1963-1964, επέχει θέση επωνύμου κατά την τότε πρακτική.

* Και κλείνω με ένα «χαριτωμένο» τουίτ του Κούλη, αν βέβαια είναι αυθεντικό, όπως με διαβεβαίωσε εκείνος που μου το έστειλε.

Ώστε η Εθνική ομάδα μπάσκετ γυναικών «πάει στα 4»; Τι να σχολιάσω;

 




from Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Δεν υπάρχουν σχόλια

Από το Blogger.